這首充滿了和風搖滾「伊呂波歌」原本是來自日本的古謠。
原本的「伊呂波歌」,歌詞裡使用所有的假名而不重複,
是用來學習假名的歌曲。在這首歌裡則是在副歌裡出現。



維基百科介紹的 伊呂波歌
歌詞翻譯來自
Vocaloid中文歌詞wiki

作者:銀サク
翻譯:yanao

アナタガ望ムノナラバ
如果這是你的願望的話
犬ノヤウニ従順ニ
就讓我像狗一樣順從地
紐ニ縄ニ鎖ニ
用細索用粗繩用鎖鏈
縛ラレテアゲマセウ
被你束縛起來吧
アルイハ子猫ノヤウニ
或者就讓我就像小貓一樣
愛クルシクアナタヲ
將令人憐愛的你
指デ足デ唇デ
用手指用雙足用嘴唇
喜バセテアゲマセウ
讓你感到愉悅吧
どちらが先に 溺れただとか
是誰先沉溺於其中的
そんなこと どうでもいいの
那種事情已經無所謂了
色は匂へど 散りぬるを
花朵艷麗終散落
我が世誰ぞ 常ならん
誰人世間能長久
知りたいの もっともっと深くまで
深更
好想知道啊 你更深的秘密
有為の奥山 今日越えて
今日攀越高山嶺
浅き夢見じ 酔ひもせず
醉生夢死不再有
染まりましょう アナタの色
就讓我沾染上吧 屬於你的色彩
ハニホヘトチリヌルヲ
HANIHOHETOCHIRINURUWO
例ヘバ椿ノヤウニ
假如你要我像山茶花一般
冬ニ咲ケト云フナラ
在冬天綻放的話
雪ニ霜ニ身体ヲ
那就讓這副身軀
晒シテ生キマショウ
曝露在霜雪之下而生吧
アルイハ気高ヒ薔薇ノ
或者假如說你想要看到
散リ際ガ見タヒナラ
高傲薔薇的凋散時刻的話
首ニ髪ニ香リヲ
那就讓我的頭首髮絲
纏ワセテ逝キマショウ
被香氣纏繞而死吧
骨の髄まで 染まってもまだ
就算已深染到了骨髓之中
それだけじゃ 物足りないの
只有那樣 還是不夠呀
色は匂へど 散りぬるを
花朵艷麗終散落
我が世誰ぞ 常ならん
誰人世間能長久
知りたいの もっともっと深くまで
好想知道啊 你更深更深的秘密
有為の奥山 今日越えて
今日攀越高山嶺
浅き夢見じ 酔ひもせず
醉生夢死不再有
変わりましょう アナタの為に
就讓我改變吧 為了你的緣故
嗚呼
啊啊

色は匂へど 散りぬるを
花朵艷麗終散落
我が世誰ぞ 常ならん
誰人世間能長久
知りたいの もっともっと深くまで
好想知道啊 你更深更深的秘密

有為の奥山 今日越えて
今日攀越高山嶺
浅き夢見じ 酔ひもせず
醉生夢死不再有
堕ちましょう アナタと
就讓我墮落吧 與你一同
イロハニホヘト ドコマデモ
IROHANIHOHETO 無論到何處


來自yanao的解說


伊呂波歌維基資料在此 (掩面跑)

2/17 官方回答入手:
原歌詞中的ハニホヘトチリヌルヲ與イロハニホヘト
在詢問了原作者銀サクさん之後,確定這兩句其實只是純粹的文字遊戲,是基於語感以及節奏的因素而使用的,並沒有什麼特殊涵義
所以在這裡我就直接用羅馬拼音了


arrow
arrow
    全站熱搜

    VOCALOID 推廣部 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()